2011年4月16日 星期六

The King's Speech 王者之聲-宣戰時刻

王者之聲-宣戰時刻,原名:The King’s Speech,中翻英:國王的演講。
這是少數我覺得台灣外片譯名裡,相當不錯的一部片子。

電影的譯名常常得負擔票房的成敗,同時也代表這部電影可能吸引觀眾的可能性。


早期進來台灣的外片中,常常因為某齣戲劇大紅,於是就開始有所謂的『承先啟後』的譯名連續使用時期。最顯著的例子:神鬼奇航、神鬼戰士、神鬼交鋒…這些神鬼blabla…少說就有幾十部了。

那幾年,請容我不得不懷疑…電影譯名也有請命理老師卜卦、驗算一番..
.
【圖片來源】http://gallery.photowant.com/b/ 
王者之聲,是今年奧斯卡大獎的得主,講述的是英國國王喬治六世治療結巴的過程,以及他成功站上政治舞台、承擔起國王的重責大任。

語言、聲音-常被用作為社交的工具。除此之外,還有宣洩、說服(渲染)、評估和描述…等功能。

在王者之聲裡,我感受得到語言功能,在20世紀電子媒體進入人們生活的同時,扮演著十分重要的角色。

身為一個精神領袖-大英帝國的一國之主,也難免得承受這樣的壓力。


「…以前的國王也許只要騎騎馬就行,但現在的王室是『演員』…。」電影裡,約克公爵(喬治六世)的父親如是說。


這句話讓我深有同感。
莫怪乎,對於一些共產國家而言,『當握宣傳工具』是一個多麼實用的民意控制的武器。



【圖片來源】http://gallery.photowant.com/b/
 這部戲讓我明瞭,國王的一字一句、語調、聲音…,在當時是英國人民們所依賴的精神支柱。他的聲音經過廣播、錄音後發送到國內外(包含殖民地),倘若有一絲問題都將成為歷史笑柄亦或王室權威的喪失之責。

王者之聲-代表著是一個領袖、王者…透過聲音、語言給予人心的安慰和安定;在此同時,也讓敵軍感受到國王的決心和堅毅下所帶來的迫力。

若台灣如大陸般,僅翻譯為『一個國王的演講』,那種戲劇所帶來的張力和吸引觀眾的力量,恐怕就削去一大半了。

【圖片來源】http://gallery.photowant.com/b/

21世紀的領導者,其實已不再是『能力』論英雄了。掌握語言、傳播工具已成國家領領者、政客們追求的目標。也許這句話聽來諷刺,但對於以『代議政治』為主的台灣來說,我相信各位親愛的同胞們,可以理解我所說的話。
【圖片來源】http://gallery.photowant.com/b/
不管如何,對於這部電影的感想,我認為不失為一個激勵人心向上、改變自己…的勵志作品。

最後的那一刻-宣戰的時刻,我可以感受得到喬治六世的對萊諾及上帝的感激和對國王之職的戰戰兢兢。也難怪柯林佛斯可以獲得奧斯卡和金球獎的雙重殊榮。

沒有留言: